1、Force Majeure 不可抗力条款
不可抗力条款 = 不可抗力时间 + (当事方)采取的行动
在运输中,或许会遇到一些非人为因素的影响或者破坏,这个时候我们需要事先协商好如何解决以免发生不必要的争执。
例1:如果遭遇无法控制的时间或情况应视为不可抗力,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、叛乱、传染、检疫、隔离。如要是不可抗力一方不能履行合同规定下义务,另一方应将履行合同的时间延长,所延长的时间应于不可抗力事件的时间相等。
Any event or circumstance beyond control shall be regarded as Force
Majeure but not restricted to fire, wind, flood, earthquake,
explosion, rebellion, epidemic, quarantine and segregation. In case
either party that encounters Force Majeure fails to fulfill the
obligation under the contract, the other party should extend the
performance time by period equal to the time that Fore Majeure will
last.
例2:如果不可抗力持续6个月以上,合同双方应尽快通过友好协商的方式调整继续履行合同事宜。如果双方不能达成协议,则根据合同中第12条款通过仲裁决定。
If the Force Majeure last over 6 months, the two parties of the
contract should settle the case of continuing the contract by
friendly negotiation as soon as possible. Should the two parties
fail to reach an agreement will be settled by arbitration according
to Clause 12 of the contract thereof.
2、Late Delivery and Penalty 延期交货和惩罚条款
合同中,如果有一方未能完全履行合同,或者按照合同规定交货,应该受到惩罚。
例1:如果乙方因自身原因而未准时完工,乙方应付违约罚款,每天按总价的千分之一计算,即一千二百六十美元整。
If party B fails to finish the work on schedule due to its own
reason, he shall pay to the other party the penalty at 1‰ of the
total value of the work per day, that is USD one thousand two
hundred and sixty dollars.
例2:如果合资一方未能按本合同第5条规定按期付款,违约方应在逾期后一个月付给另一方10%的利息。如果违约方逾期3个月仍未如资,合同另一方根据本合同第53条规定有权终止合同并向违约方索赔损失。
Should either joint-venturer fails to pay the contribution on
schedule according to Clause 5, the default party should pay the
other 10% of the interest one month after the dead line. The other
party shall hold right to terminate the contract or to claim the
damage against / to him according to Clause 53 thereof, if the
default party has not done so three months after the deadline.
3、Arbitration 仲裁条款
如果合同双方产生争议,往往有以下几种解决方法:
①Negotiation 协商,这也是最好的解决方式。
②Consultation / Mediation 调解,这个时候会有第三方的介入。
③Arbitration 仲裁,这是组织或者机构的介入。
④Litigation 起诉
大家来看看一份英文合同中的这段仲裁条款吧:
All disputes in connection with the Contract or the execution
thereof shall be settled through friendly negotiations. In case no
settlement can be reached through negotiations, the case should then
be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration
Commission of the China Council for the Promotion of International
Trade. The arbitration shall take place in Shanghai and the decision
rendered by the said Commission shall be final and binding upon both
parties; neither party shall seek resource to the law court or other
authorities for revising the decision. The arbitration fee shall be
borne by the losing part.
(责任编辑:最模板) |